El creador de Dragon Quest cree que el inglés es un idioma muy simple para traducir sus juegos
Yuji Horii piensa que se pierde mucho en las traducciones del japonés al inglés.

El creador de Dragon Quest tiene una opinión bastante clara sobre las traducciones de los videojuegos japoneses al inglés. Yuji Horii, padre de una de las sagas de JRPG más importantes de la historia, considera que el inglés es un idioma demasiado simple y que, inevitablemente, las traducciones pierden gran parte del sabor original.
Ha sido en una entrevista con Famitsu junto a Takanari Ishiyama, director de Paranormasight: The Mermaid’s Curse, donde Horii se ha sincerado. Ishiyama, que trabajó previamente en Dragon Quest X, comentaba su preocupación por la pérdida de matices al traducir sus textos meticulosamente escritos en japonés. Y la respuesta de Horii es clara: “en inglés, el sabor tiende a perderse de muchas maneras”. Las cosas, según él, acaban sonando simplistas.
Un problema de matices que el inglés no puede resolver

¿Un ejemplo? Los pronombres personales. En japonés, existen múltiples formas de decir “yo” dependiendo del género, la edad o el nivel de formalidad. Palabras como ore, boku o watashi aportan información sobre el personaje sin necesidad de explicaciones adicionales. En inglés, todo se reduce a un simple “I”. Y ahí, según el creador de Dragon Quest, se pierde una capa entera de personalidad.
Horii rha aceptado que el inglés es un idioma simple y que no hay mucho que hacer, aunque sí destaca que el doblaje ayuda a compensar esas carencias. La adición de voces permite transmitir matices a través del tono y la interpretación, algo que remakes como Dragon Quest I & II HD-2D Remake o Dragon Quest VII Reimagined han aprovechado muy bien.
“Hablan mucho”: Esta es la gran diferencia entre Dragon Quest y Final Fantasy según el creador de Dragon Quest
Es una reflexión interesante que pone sobre la mesa un debate que lleva años en la comunidad: ¿hasta qué punto una traducción puede hacerle justicia al original? Horii tiene claro que no llega al 100%, pero las herramientas para acercarse cada vez más están ahí.


